Číslo 3 / 2011
Anglická diabetologická terminologie
Souhrn: Článek podává krátký nástin některých otázek spojených s anglickou diabetologickou terminologií, slangem a odpovídajícími českými ekvivalenty.
Klíčová slova: diabetes – anglická zdravotnická terminologie – internacionalismy – sousloví – slang.
(English Terms in Diabetology)
Summary: The article provides a brief overview of some issues related to English terminology pertaining to diabetes, along with a discussion of selected slang expressions and Czech counterparts of English terms.
Key words: diabetes – english health terminology – internationalism – multi-word term – slang.
Úvod
Různé zdravotnické obory úměrně s růstem objemu nových poznatků a precizováním systému pojmů budují rozsáhlé a stále se měnící terminologické soustavy. Nejčastějším průkopníkem na tomto poli je anglický jazyk, který je následován kaskádou dalších, tvořících buď vlastní původní termíny, nebo sledujících anglické předlohy. Výjimkou z tohoto vývoje odborného jazyka není ani názvosloví a vyjadřování v oblasti diabetu.
Terminologie
Diabetologie vzhledem k vysoké prevalenci diabetes mellitus v populaci (7,3 % obyvatel v roce 2007 v ČR – Zdravotnická ročenka ČR 2007) zaujímá významné místo v péči o zdraví. I na tomto poli lékařské a sesterské činnosti dochází k mezinárodní výměně informací a ne vždy jsou nejnovější odborné články, knihy, návody či internetové stránky k dispozici v českém jazyce. Pak přichází vhod znalost anglické terminologie z této oblasti, která pomáhá pravdivě dešifrovat ales poň hlavní myšlenky cizojazyčných publikací.
Samotné slovo „diabetes“ má totožnou grafickou podobu v češtině i angličtině. Výslovnost se však zásadně liší, což někdy činí problémy například studentkám ošetřovatelství. Korektní výslovnost je tedy [daiә´bi:ti:z], kde dvojtečka označuje délku samohlásky a horní kolmička přízvuk. Výraz pochází z řeckého „diabainein“ (stát s nohama rozkročenýma, propouštět /tekutinu, moč/) a opírá se o slovo, které neslo též význam „kružítko“ (jehož tvar rozkročený člověk připomíná) a „násoska“ (anglicky „siphon“). Spojitost s nadměrným močením (polyurií) je nasnadě. Za autora termínu „diabetes“ je obecně považován Aretaeus z Kapadokie (81–133 n. l.), do angličtiny termín přešel ve středoanglickém období (Middle English) z latiny.
V anglických dokumentech je termín „diabetes“ poprvé doložen roku 1562. Slangová angličtina zná dnes pro diabetes i jiné pojmenování, obdobné našemu „cukrovka“ – sugar. Obor zkoumající „cukrovku“ se nazývá „diabetology“ a specialista v tomto oboru „diabetologist“.
Jedna z hlavních forem diabetu – mellitus – odvozuje svůj název z řeckého „mel“ (med) a znamená medový, medově sladký, medu podobný, což je odkaz na sladký zápach a chuť moči obsahující přemíru glukózy. Přídomek „mellitus“ připojil k základnímu nosnému termínu diabetes v roce 1675 poprvé londýnský lékař Thomas Willis. (Již staří Číňané říkali diabetu „nemoc sladké moči“ 糖尿病 – a diagnostickým vodítkem jim bylo pozorování mravenců, kteří v takovém případě byli k moči přitahováni.) Se sladkou příchutí byli dobře srozuměni i in diáni, kteří dnes mají celosvětově nejvyšší podíl diabetických pacientů ze všech etnik.
Tak jako v jiných oblastech medicínské terminologie, i v tematické sféře diabetu nám pomáhá v porozumění řada mezinárodních slov – internacionalismů. Kromě výrazů „diabetes“, „diabetes mellitus“, „diabetes insipidus“, „type I diabetes“, „type II diabetes“ či „insulin“ je v repertoáru obou jazyků, češtiny i angličtiny, s menšími obměnami „polyuria“, „hypoglycemia“, „hyperglycemia“, „glucose“, „diabetic neuropathy“, „diabetic coma“, „diabetic retinopathy“, „acidosis“, „polydipsia“ aj. Internacionalismy jsou slova zpravidla řeckého či latinského původu, která vešla v užívání již ve středověku, kdy latina v mnoha oblastech sloužila jako jazyk vědy, nebo byly v novější době dotvořeny z klasických základů podle rozšiřujícího se poznání, nových objevů a vynálezů.
Oblast diabetologie však kromě těchto řeckých a latinských „long words“ (takzvaných dlouhých slov) obsahuje řadu méně průhledných výrazů, které se v angličtině zformovaly z germánských, skandinávských a obdobných základů (tzv. short words). Často jsou tato slova součástí víceslovného pojmenování, kde se přidružují k řecko-latinským výrazům. Přehled některých nejběžnějších nabízí tabulka.
Slang
Ani diabetologie se nevyhnula v přirozeném jazyce konkurenci neterminologických, neodborných, ovšem lidově srozumitelných pojmenování některých základních entit. Slang v oblasti diabetu tak nabízí například výrazy jako:
´betes – diabetes (diabetes)
suga´ – sugar (cukrovka)
´slin – insulin (inzulin)
Betty – hravé označení pro pacientku s diabetem (kořen BET zde dává vzniknout domácké formě ženského jména – Bětka).
U prvých tří slov jde o proces abreviace (zkracování), který je pro lidovou mluvu příznačný a vychází ze snahy o úspornost (jazykovou ekonomii) a sociální vydělení vlastní identity. Odtržená počáteční či koncová část slova je nahrazena apostrofem a vzniká specifický typ zkráceného slova, označovaný jako „clipping“ ([dia]betes). U výrazu „sugar“ nacházíme analogii s jinými slangovými slovy, v nichž figuruje koncové „r“, které se tak jako tak v řadě výslovnostních variant angličtiny při mluvě nerealizuje, ačkoliv v písmu je zachováno. Kromě „suga´“ tak nacházíme v anglickém slangu „sista´“ (namísto spisovného „sister“ = sestra) a další podobné redukce. Zkrácené „´slin“ navíc redukuje samohlásku „u“ před -lin natolik, až zcela mizí.
Slang oproti terminologii zpravidla postrádá vědeckou přesnost a jeho slohová rovina je „nižší“, méně formální, je však reálnou součástí jazyka, a to i jazyka pacientů, sester a lékařů.
Studie Schorling JB, Saunders JT: Is „Sugar“ the Same as Diabetes? (Diabetes Care, sv. 23, č. 3, březen 2000, s. 330–334) ukazuje na zajímavé sociolingvistické souvislosti diabetologické terminologie a slangu. Sociolingvistika zkoumá společenskou podmíněnost a společenskou vázanost jazyka. Zmíněná studie dochází k závěru, že v afroamerické populaci ti pacienti, kteří nazývali své diabetické onemocnění výrazem „sugar“, vnímali svou chorobu jako méně závažnou než ti, kdo ji označovali „diabetes“. Jazyk odráží myšlení mluvčího, a tak je patrné, že se liší náhledy diabetiků na vážnost a obtěžující důsledky vlastní choroby, a to ne nutně v korelaci s objektivními nálezy. Ve studii Schorling-Saunders figurovalo 1031 respondentů.
Závěr
Zkoumání lingvistických fenoménů nám tak pomáhá osvětlit nejen jazykové souvislosti, ale i vývoj rozličných pojmů, kognitivní procesy zdravotníků a uživatelů péče, subjektivní vnímání choroby a řadu dalších aspektů širokého sémantického a lidského prostoru zdraví i nemoci. Vliv jazyka na straně jedné a vnějšího světa (extralingvistické reality), tedy i světa poznatků, na straně druhé je vzájemný – pojmenování a terminologické jednotky odrážejí realitu a její pojmové zpracování, naproti tomu jazyk realitu zpětně dotváří a mění. S takovým pochopením vztahu mezi slovem a jevem je možno lépe pečovat nejen o pacienty s dia betem, jejichž počet je každopádně velmi významný, ale i o ty, kdo trpí kterýmkoliv jiným onemocněním nebo úrazem z oněch několika tisíc, jež současné expandující klasifikace znají ( MKN-10 disponuje 12 420 kódy).
Mgr. et Bc. Roman Adamczyk, Ústav ošetřovatelství, Fakulta veřejných politik SU, Opava
Literatura:
1. _MKN-10. Mezinárodní statistická klasifikace nemocí a přidružených zdravotních problémů. Desátá revize. Abecední seznam. 1. vyd. Praha: WHO/ÚZIS, 1999. ISBN 80-7169-787-7.
2. _Schorling, J. B., Saunders, J. T.: Is „Sugar“ the Same as Diabetes? Diabetes Care, sv. 23, č. 3, březen 2000, s. 330–334. ISSN 0149-5992.
3. _Zdravotnická ročenka ČR 2007. 1. vyd. Praha: ÚZIS, 2008. ISBN 80-7280-783-3.
Recenzovali:
PhDr. Miroslav Černý, Ph.D., Katedra anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity, Ostrava
Mgr. Pavla Záchelová, Vysoká škola logistiky o. p. s., Přerov, Gymnázium Hranice
Background retinopathy |
retinopatie na pozadí, neproliferující diabetická retinopatie |
Beta cells |
beta buňky (slinivky břišní) |
Blood glucose level |
glykémie, hladina glukózy v krvi |
Brittle diabetes |
doslova „křehký diabetes“ – labilní forma s výrazným kolísáním glykémie, |
Dawn phenomenon |
ranní vzestup glykémie (mezi 4.–8. hod), doslova „fenomén svítání“ |
Diet control |
stravovací režim, dieta, dietní opatření |
Excessive urine production |
polyurie |
Honeymoon phase |
dočasná remise hyperglykémie u nově diagnostikovaného diabetu 1. typu |
Increased fluid intake |
polydipsie |
Injection site rotation |
změna místa vpichu (inzulinové dávky) – k prevenci lipodystrofie |
Insulin resistance |
inzulinová rezistence (vůči inzulinu vlastního pankreatu) |
Islets of Langerhans |
Langerhansovy ostrůvky, přípona „-let“ je častou anglickou příponou zdrobnělin |
Juvenile-onset diabetes |
juvenilní diabetes (diabetes mellitus I. typu) |
Labored breathing |
usilovné (Kussmaulovo) dýchání (u diabetické ketoacidózy) |
Long-acting insulin |
ultralente inzulin |
Low blood sugar |
hypoglykémie, nízká hladina glukózy v krvi |
Noninvasive blood glucose monitoring |
neinvazivní sledování glykémie (bez vpichu k odběru kapilární krve) |
Rebound glycemia |
bumerangová hyperglykémie (návrat hyperglykémie po krátkém poklesu) – |
Renal failure |
selhávání ledvin |
Renal threshold of glucose |
ledvinný práh, hraniční koncentrace glukózy v krvi, |
Self-monitoring |
autoobservace, sledování vlastní glykémie pacientem |
Split mixed dose |
rozdělené denní dávky inzulinu |
Tight control |
přísný léčebný režim, intenzifikovaný režim terapie diabetu |
Urine ketones |
ketony v moči |
Violation of protocol |
nedodržení pokynů lékaře (pro užívání inzulinu) |
Warning symptoms |
varovné příznaky |
Další články v tomto čísle
- Jedině možně rozumně
- Sledování dekubitů jako indikátoru kvality ošetřovatelské péče
- Jak potřebná je prevence pracovního násilí?
- Základy praktické terminologie pro sestry
- Nursing Times, 2010, 106, č. 32, 41, 43
- Akutní myeloidní leukémie u 54leté pacientky
- Ošetrovateľská starostlivosť o dieťa s mechanickou poodporou srdca ECMO na OAIM
- Ochrana zranitelných dospělých – systém britské péče
- Starostlivosť o spirituálne potreby nevyliečitelne chorých a zomierajúcich
- Bezpečnost personálu ve zdravotnickém zařízení