Číslo 4 / 2010
Zkušenosti ze zahraničí. Kulturní rozdíly ve vnímání a léčbě bolesti
Beduínské ženy obvykle při porodu zachovávají klid a neutrální výraz, přestože uvádějí vysokou hladinu bolesti a strachu (Harrison, 1991). Kultura nepochybně ovlivňuje vnímání a vyjadřování bolesti, ale vyvozování závěrů týkajících se určitých skupin s sebou nese i určitá nebezpečí. Tento článek zkoumá výchozí výzkum a komplexní klinický obraz, z nějž vyplývá nutnost poznání různých kultur - je však jisté, že se musíme starat o individuální potřeby každého člověka trpícího bolestí.
Úvod
Zdravotníci pečují o lidi nejrůznějšího původu a je důležité, aby věděli, jak je jejich kulturní východiska a etnický původ ovlivňují ve zdraví a v nemoci. Kultura je popisována jako soubor implicitních a explicitních návodů, které lidé dědí a které jim slouží jako vodítka k tomu, jak mají vnímat svět, chovat se a navazovat vztahy s dalšími lidmi (Helman, 2007). Přestože je termín etnický původ používán ve stejném významu jako pojem kultura, je to trošku jiný pojem, který se vztahuje k identifikaci skupin podle biologických, fyzických, behaviorálních a kulturních charakteristických rysů (Peacock a Patel, 2008). Obě tato hlediska mohou hrát významnou roli ve vyjadřování a prožívání bolesti.
Bolest v dětství je záporný stimul a kojenci pláčou, aby si vyžádali pomoc a útěchu. Malé batole zkoumá svět a prožívá nevyhnutelné nehody, které si bude postupně spojovat s určitými slovy jako „au" a „bolí". Chování dětí je ovlivňováno reakcemi pečovatelů na jejich trápení. Děti také sledují reakce ostatních lidí, kteří trpí bolestí, a zjišťují, jaké chování je považováno za normální. Vnímání a vyjadřování bolesti bude dále formováno v adolescenci i později. Ve svém vlastním výzkumu (Briggs, 2004) jsem sledovala nevelký počet dospělých chirurgických pacientů, kteří si personálu často stěžovali na bolest, ale dosáhli pouze nepatrné reakce nebo akce. Naučili se nevyjadřovat svou bolest před zdravotníky, což je postoj, kterému psychologové říkají „naučená bezmocnost", při níž vnímaný nedostatek kontroly vede ke ztrátě motivace a k pasivnímu chování (Peterson et al., 1993). Proto musíme dobře znát svá kulturní a rodinná východiska, abychom pochopili své reakce na bolest a abychom si uvědomili, jak reagujeme na bolest ostatních lidí. Zamyslete se několik minut nad následujícími otázkami: Když jste prožívali bolest jako dítě, jak vaše okolí reagovalo na to, že jste říkali nebo vyjadřovali, že vás něco bolí? Jaké pocity a chování u vás vyvolala bolest, kterou jste zažili nedávno (například úraz, porod, neustupující bolest)? Jak na vaši bolest reagovali lidé ve vašem okolí? Zamyslete se nad tím, jak reagujete na bolest, kterou prožívá váš partner, nejbližší rodina nebo děti, ve srovnání s pacienty, o které pečujete.
Bolest a její vyjádření je velmi individuální a dva lidé mohou absolvovat stejný zákrok, ale vnímat bolest velmi odlišně. Výzkum hledá vysvětlení těchto rozdílů a zkoumá, zda v tomto procesu hraje významnou úlohu kulturní a etnický původ.
Experimentální výzkum bolesti, kulturního a etnického původu
Zdraví jedinci byli v laboratorním prostředí využíváni k hodnocení bolesti vyvolané termálními stimuly (chladem a teplem), ischemickou bolestí a elektrickou stimulací. V tomto prostředí jsou omezené podmínky, aby se daly zkoumat specifické proměnné jako gender, věk a etnický původ. Často se měří práh bolesti (hranice, od níž je stimul bolestivý) a tolerance bolesti (jak dlouho člověk vydrží bolestivý stimul) společně s mírou nepříjemnosti bolesti a chováním.
Výzkumy autorů Edwardse a Filligima (1999) a Watsona et al. (2005) představují dva příklady výzkumu etnických rozdílů v reakcích na termální podněty, kde bylo zjištěno mnoho podobností mezi skupinami a některé rozdíly v toleranci bolesti a prahu bolesti vyvolané teplem. Tyto a další podobné výzkumy však byly kritizovány, neboť obvykle vycházejí z příležitostných vzorků tvořených imigranty druhé nebo třetí generace, je při nich aplikován pouze jeden typ bolesti a je těžké jak generalizovat tyto výsledky na širší populaci, tak aplikovat je v klinické praxi (Rollman, 2005). Rollman (2005) správně klade otázku, zda experimentální bolest u 20letých studentů poskytuje informace o dospělém pacientovi. Kromě toho není zkoumán vliv genderu a etnického původu účastníků experimentu na výsledky a já si dovoluji tvrdit, že pojmy práh bolesti a tolerance bolesti nemají v jazyce používaném v klinické praxi místo. Z těchto termínů vyplývá, že vyvozujeme negativní závěry o intenzitě bolesti, kterou daná osoba prožívá, o tom, jak ji vyjadřuje, nebo o její schopnosti ji snášet. Pokud to budeme posuzovat sami, místo abychom se spolehli na to, jak svou bolest hodnotí pacient, je zde velké riziko, že bude jeho bolest nedostatečně tišena.
Experimentální výzkum bolesti a etnického původu má svá omezení a nekritické přijímání jeho výsledků může znamenat, že si vytvoříme určité stereotypy. Je užitečnější zkoumat rozdíly v praxi, zjištěné výzkumem, a hledat cesty poskytování kulturně citlivé péče.
Rozdíly v klinické praxi
Také výzkum zaměřený na praxi přináší komplexní obraz, ale naznačuje, že existují rozdíly v předepisování analgetik. Ng et al. (1996a) provedli retrospektivní kontrolu předepsaných léků u 250 pacientů hospitalizovaných kvůli interní fixaci zlomeniny končetin.
Bílí pacienti dostali průměrně 22 mg morfinu denně, černí pacienti 16 mg denně a Hispánci 13 mg denně i přes statistické vyrovnání s ohledem na věk, gender a pojištění. Z této studie není jasné, zda byly tyto rozdíly důsledkem žádostí o tišení bolesti, nebo úsudku zdravotníků a jimi poskytnuté terapie, ale podobný tým (Ng et al., 1996b) zkoumal vztah etnického původu a pacientem řízené analgezie. Asiaté, černoši, Hispánci a běloši si sami dávkovali podobné dávky opioidů, přesto byly černochům a bělochům předepsány vyšší dávky než pacientům hispánského původu. Systematický přehled, který provedli Cintron a Morrison (2006), identifikoval v Severní Americe 17 studií, v nichž Afroameričané a Hispánci dostávali méně opioidů nebo nedostali vůbec žádná analgetika. Je zajímavé, že tyto vzorce předepisování nebo užívání se nevyskytovaly u dětí s frakturami dlouhých kostí na amerických odděleních pohotovosti (Yen et al., 2003).
Je také méně pravděpodobné, že u minoritních skupin bude zdokumentováno skóre bolesti, a je pravděpodobnější, že zdravotníci podcení intenzitu jejich bolesti, přestože v některých případech jsou hladiny bolesti u různých skupin stejné (Calvillo a Flaskerud, 1993; Cintron a Morrison, 2006). Důvody pro tyto rozdíly v praxi nejsou jasné stejně jako to, zda by byly výsledky stejné, kdyby měli pacienti i zdravotníci stejný kulturní a etnický původ. Hodnocení bolesti sestrou a pacientem vykazuje významnou korelaci (rs = 0,31, p < 0,05), pokud oba hovoří stejným jazykem, což však neplatí v případě, že stejným jazykem nehovoří (rs = 0,22, p > 0,05; Harrison, 1996).
Výzkum v klinické praxi poskytuje užitečné informace, ale trpí podobnými nedostatky jako experimentální studie. Ty často obsahují malé příležitostné vzorky a jsou především ze Severní Ameriky. To ztěžuje posuzování výsledků ve světle praxe ve Velké Británii, kde jsou jiné kulturní skupiny a jiný systém zdravotní péče. Vlivu akulturace (procesu přijímání hodnot, víry a kultury země, do níž se lidé přistěhovali; Peacock a Patel, 2008) je v současné literatuře věnováno málo pozornosti. To může být problém zvlášť u druhé a třetí generace přistěhovalců, u nichž se míra identifikace s originální kulturou může lišit (Lasch, 2000). Přes teoretické a metodické nedostatky předchozích výzkumů je třeba si všimnout velkého nebezpečí, že se k lidem bude přistupovat rozdílně, podle jejich etnického původu, zejména když pacient a zdravotník mají jiný původ. Pochopení vlastních způsobů vyjadřování bolesti a reakcí na bolest a zejména toho, jak se liší od ostatních, je prvním krokem k poskytování kulturně citlivé péče.
Kulturně citlivá, a přesto individuální léčba bolesti
Proaktivní tišení bolesti zahrnuje pochopení některých rozdílů v reagování na bolest. Tyto reakce se mohou pohybovat od velmi expresivního vyjadřování bolesti a stresu až po lidi, kteří považují za ostudu vyjadřovat bolest veřejně nebo věří, že ke sdělení něčeho jiným lidem stačí grimasy. Někteří lidé se domnívají, že je nezdvořilé žádat o lék proti bolesti, a věří, že pokud to bude potřeba, dostanou jej (Davidhizar a Giger, 2004).
Také náboženství může hrát důležitou roli při pokusu najít smysl bolesti a někteří lidé je používají jako strategii při vyrovnání se s ní nebo se domnívají, že je trestem a že ji bůh zmírní, až to bude vhodné. Lasch (2000) doporučuje provést kulturní zhodnocení (tab. 1), abychom plně pochopili pohled druhého člověka. Mnohé z těchto otázek možná nejsou v prostředí chirurgie vhodné, ale mohly by tvořit část předoperačního vyšetření, kdy by mohly sloužit k navázání dialogu o bolesti, jíž pacient trpí, a o cílech a strategiích léčby bolesti v období po operaci.
Významnou bariérou efektivního zhodnocení a tišení bolesti může být jazyk. S tlumočením rozhovoru mezi pacientem a zdravotníkem mohou velmi pomoci členové rodiny, kteří mohou být užiteční i při diskusi o vhodné péči, ale nemusí být vždy k dispozici nebo nemusí být nejvhodnějšími lidmi v důsledku rozdílů mezi generacemi (Lasch, 2000). British Pain Society (http://www.britishpainsociety.org/mem-bers_pain_scales.htm) má k dispozici nástroje k hodnocení stupně bolesti v různých jazycích (podrobnější údaje viz Davidhizar a Giger, 2004). Numerická hodnoticí škála (0-10) a písemné instrukce byly přeloženy do různých jazyků: je to jeden z nejsnáze pochopitelných nástrojů a je možné jej použít verbálně. Návod k použití vizuální analogové škály a Wong-Bakerových obličejíků pro děti byl také přeložen do různých jazyků, ale tyto nástroje vyžadují dobré vidění, bystrost a také určitou úroveň chápání. A konečně tištěná literatura v jiném jazyce může pomoci lidem pochopit význam hodnocení intenzity bolesti a jejího tišení nebo využívání specifických strategií, jako je pacientem kontrolovaná analgezie.
Poskytování kulturně citlivé péče a identifikace a odstraňování bariér efektivní komunikace může předejít některým nerovnostem, o nichž se mluví v literatuře o léčbě bolesti. Pochopení role kultury je zásadní, ale je také nutné vyhýbat se stereotypům a zaměřit se na individuální potřeby jednotlivce. Lidé nikdy netvoří jednu homogenní skupinu a kultury se stále vyvíjejí (Helman, 2007). Klidné a expresivní děti, o nichž se mluví v úvodu, jsou příklady ze skutečnosti. Tyto děti nejenže sdílejí stejné kulturní dědictví, ale jsou ze stejné rodinné skupiny. Vyrostou v dospělé lidi, kteří budou na zážitky bolesti reagovat rozdílně.
Vliv na prožívání bolesti nemá pouze kultura, roli hrají i další prvky včetně věku, genderu, osobnosti, fyzické a emocionální pohody, vzdělání, socioekonomických a environmentálních faktorů (Helman, 2007). Vyjadřování bolesti bude ovlivněno také významem bolesti a tím, zda je považována za normální, nebo abnormální (Peacock a Patel, 2008). Existují také fyziologické důvody rozdílů ve vnímání bolesti a výzkum se zabývá dokonce genetickou složkou. Studie novorozenců, kteří v nemocnici zažili opakované vpichy do patičky, ukázal, že jako kojenci se můžeme stát citlivými na bolest a že se to i v tomto věku může včlenit do naší dlouhodobé paměti (von Bayer et al., 2004). Jelikož naše zkušenosti s bolestí jsou v průběhu našeho života jedinečné, naše vzpomínky a fyzické dispozice budou zcela individuální.
Závěr
Bolest je vpravdě biopsychosociální zkušenost a při určování toho, jak ji interpretujeme a vyjadřujeme, hraje důležitou roli kultura. Experimentální a z praxe vycházející výzkum nám i přes svá určitá omezení poskytuje informace o kulturních perspektivách a o tom, kde se může lišit péče mezi etnickými skupinami.
Briggs, E. Culturalperspectives on pain management Journal of Perioperative Practice, 2008,18, č. 11, s. 468-471. Redakčně upraveno a zkráceno. Překlad: Mgr. Libuše Dobrovodská
Další články v tomto čísle
- Z dubnového zápisníku
- Holistický přístup k pacientovi
- O prestiži sester s ministryní zdravotnictví
- Povolání sestry, zdravotnického asistenta a pečovatele pohledem z praxe. V čem jsou stejná a v čem odlišná?
- Ohodnocení sester domácí péče
- Čas pro nefrologickou sekci
- Co život dal a vzal
- Nursing Times, 2009, 105, č. 41
- Ženy, které měnily zdravotnictví 12. – Ludmila Nermutová
- Studijní pobyt v Itálii – příležitost pro sestry